Circuler dans un nouveau pays impose une adaptation à la signalétique routière locale. Au minimum à des fins de sécurité, pour éviter de circuler à contre-sens par exemple ou encore identifier correctement la.route destinée à la mise à l’eau des bateaux dans le fjord. Au mieux pour s’orienter correctement. Et bien sûr pour être en conformité avec la règlementation policière locale : un simple panneau d’entrée de ville au Danemark (voir un exemple plus loin) peut ressembler pour un Français à la signalétique d’un simple hameau et lui faire oublier de ralentir à 50 km/h. Nous avons assez fréquemment recours à notre traducteur de poche (Google Traduction) pour interpréter les mentions Danoises des panneaux, principalement pour savoir si l’on peut stationner ou pas à cet endroit. Parfois, il faut prendre la décision rapidement, et c’est un peu plus compliqué. Il nous est arrivé d’obstruer une rue quelques minutes le temps que la traduction apparaisse sur notre écran de smartphone, sous le regard dubitatif des autochtones qui se demande bien pourquoi ces Français viennent photographier leurs panneaux routiers. Mais tout cela manque cruellement d’illustration. Je vous ai préparé quelques panneaux routiers inhabituels chez nous, avec en commentaire leur interprétation normale et celle que l’on aurait pu imaginer avant l’ère des traducteurs. Encore que pour certains, j’ai trouvé que les mots danois parlaient très bien d’eux-mêmes, comme ces « sving » ou « bump ».
En fait, entrée d’autoroute tout simplement. Les panneaux sont inversés par rapport à le France
En fait, jonction de 2 routes ou entrée d’une bretelle sur une voie rapide
En fait, panneau un peu complexe décrivant à droite l’arrivée sur une chicane munie de 2 ralentisseurs. En face ils ont plus de chance…
Plutôt un virage limité à 40 km/h
Effectivement c’est une voie sans issue prolongée par un chemin
Mais non voyons, c’est un simple bureau de poste !
Un panneau d’entrée de ville, comme sur la photo au-dessus
Chacun de ces 2 panneaux signifie « sens unique ». Ils ne sont jamais bien sûr placés l’un au-dessus de l’autre !
Généralement placé sous un panneau de parking, il signifie que le stationnement est limité à 1 heure, avec un disque collé sur le pare-brise
C’est peut-être un détail pour vous, mais pour moi ça veut dire beaucoup. Ça veut dire en fait que c’est un lieu de baignade
Mais oui, c’est exactement ça ! C’est la fleur préférée de la Reine (Margrethe…) qui signale une route touristique tout autour du pays
Pas simple à comprendre au début, mais ce sont les heures de stationnement payant en semaine, le samedi et le dimanche. Bluffant non ?
Oui, pourquoi se prendre la tête, 3 sving c’est suffisamment explicite…
Malgré les apparences trompeuses, de la bosse unique, c’est bien 4 fois de suite que votre tête va faire une marque sur le plafond
Oui, ça commence à devenir scabreux, attendez de voir la suite…
Je ne sais pas si ces panneaux sont vrais, je les ai trouvés en tout cas sur un site danois de vente de panneaux routiers. Ah nous sommes bien dans le 3ème pays le plus heureux du monde !
A part ça la route se poursuit, nous terminons notre traversée du Danemark par sa capitale avant de passer en Suède en début de semaine. Voici en vrac quelques illustrations commentées de nos dernières étapes. A bientôt !